sreda, julij 18, 2007

Zloba pa taka...

"Datoteka ...exe je zaženljiva datoteka. Tovrstne datoteke lahko vsebujejo viruse ali drugo zlobno kodo, ki lahko škodi vašemu računalniku. Bodite previdni pri odpiranju te datoteke... bla bla bla..." Zlobna koda - pa kdo za vraga tole prevaja. A mi lahko prosim nekdo razloži, kako je koda lahko zlobna?! In če je vse to res, si danes zvečer ne bom upala zatisniti očesc. Zlobna koda morda lahko napade tudi mene in mi poje možgane, prav tako kot jih je temule "prevajalcu". Kako že gre tisti vic: "Svašta!" pravi krava, ki sedi na drevesu in štrika...

21 komentarjev:

Pika pravi ...

Dan za prevajalce -->
http://blog.cenim.se/tjasa/18072007/moj-blog-je-lahko-ventilator/#comments

Juhuhu

Vanja pravi ...

Mah to niso nobeni prevajalci. To so diletanti, ki na prevajalce mečejo slabo luč. Šmafujevci.

Anonimni pravi ...

Kako pa potem, če ne zlobna?
No, da vidimo tvoj prevajalski talent. Jamrat zna vsak bizgec.

Vanja pravi ...

Hm, nisem prevajalka, a ti bom vseeno odgovorila: škodljiva ali pa nezaželena koda bi bilo vsekakor bolj primerno. Kakšen bi bil pa tvoj prevod?

Anonimni pravi ...

Večina ljudi ima itak že rišpekt pred besedo 'koda':-)

adj. pravi ...

Zlobno je večini bolj strašljivo od škodljivega. In ko je človek solidno prestrašen, je pripravljen storiti marsikaj. Recimo kupiti kak protivirusni program. Ali tri. In dobro misliti o največjem proizvajalcu programske opreme na planetu, ki tako skrbi zanj. :)

Anonimni pravi ...

Jaz bi se odločila za redkejši izraz, ki lepo stoji osebam in stvarem ter pojmom. Zločesta koda.

Vale pravi ...

To pa je zato, ker lahko prevaja že vsak bizgec, ki ima:
a) veze
b) dovolj samozavesti in ega, da misli, da je prevajalec, če je prebral eno tujo knjigo

ursa pravi ...

Zaženljiva datoteka je tud lušten izraz :) Zakaj se kodi z nečastnimi nameni pravzaprav ne reče bacil? Pol bi lahko reciklirali že znano besedno zvezo virusi in bacili in bi bil mir.

MUU
glista toporishitch

Anonimni pravi ...

Skorajda prepričana sem, da določene stvari sploh ne pridejo do prevajalcev, temveč jih prevedejo kar kakšne tajnice ali ostali delavčki v firmi.
Varčevanje na napačnih krajih, ampak saj tega smo v naši ljubljeni deželici vendarle navajeni ;)

Vanja pravi ...

Zločesta je fin izraz, bacil tudi. Vseeno mi ni jasno od kje nuja da je treba vse posloveniti?!

Anonimni pravi ...

npr., škoda?

Vanja pravi ...

škoda bi bilo tudi v redu, da!

Anonimni pravi ...

in če je posrečena je škoda npr. - felicija :-)
(od morebitnih nadgradenj modela, se ograjujem in oklepam. zaklepam)

Vanja pravi ...

Hehe, morda je bolje tako.

Axa pravi ...

Zaradi slabih prevodov ne gre kriviti prevajanja nasploh, ampak slabe prevajalce (tj. tiste, ki jih ustrezno omenja Alla).

Se pa ne strinjam s tem, da ne gre prevajati. Pred leti je bila cela štala, če si npr. hotel napisati seminar o delu kakega filozofa, saj ti pogosto ni bila na voljo ustrezna slovenska terminologija - terminologija pa se v veliki meri oblikuje in uveljavlja prav s prevodi.

Ali gre za računalništvo, filozofijo ali sadjarstvo, je povsem vseeno. Če so prevodi dobri, se nihče ne usaja. Kar zadeva "prevedljivost", pa ni računalništvo nobena izjema.

Do primerov, ko ne moremo sprejeti novega SLO izraza, navadno pride iz dveh razlogov:

1. ker je prevod evidentno butast

2. lahko pa je prevod genialen, a ga ne moremo sprejeti, ker je preprosto - prepozen. Tedaj ga ni prevoda, ki bi lahko osrečil široko javnost, ker nam je raba izvirnega izraza že "prišla v kri".

Da ne bomo ostali pri računalništvu: takšen je izraz "body art". Zdaj, najmanj štirideset let po pojavu body arta, bi lahko prevajalec prišel na dan z najgenialnejšim možnim prevodom, a bi se mu vsi samo smejali. In vendar je kar nekaj jezikov, ki uporabljajo "svoj" izraz in ne "body art", ki se nam zdi "neprevedljiv". Samo zato, ker smo bili prepozni.

P.S. Če bi se šele zdaj lotili prevajanja besede "computer" in bi kdo prišel na dan z izrazom "računalnik", bi reveža linčali kot budalo. V to sem prepričana.

Vanja pravi ...

Axa, prav čakala sem da se boš oglasila! Drži oboje, še posebno tole pod točko dve. Če se nek izraz že prime v svoji prvotni obliki, je zapečaten. Novi izraz bi moral biti zares zelo izviren, pa še tega bi se nemara težko privadili.

Axa pravi ...

No, še malo pametovanja, če koga sploh zanima. ;-)

*

Prevajalci so za vsak hujši kiks kaznovani s tem, da se izraz ne "prime" ali, še huje, da postane tarča zezanja.
Za prevajalca ni hujše kazni.

Je pa računalništvo veliko bolj na očeh javnosti kot druga področja, zato je vsaka oslarija toliko opaznejša.
Koliko ljudi se pa zgraža nad prevodom kakšnega filozofskega pojma, pa je marsikateri še bolj butast od "zlobne kode" ...

Tudi je treba razlikovati med strokovno terminologijo, knjižnim jezikom in "ljudsko rabo". Seveda si po forumih ne dopisujemo v knjižni slovenščini, tudi govorimo je ne - a jo vseeno potrebujemo, le da za druge namene. Tako kot tudi potrebujemo strokovno terminologijo za tretje reči.
Sama seveda govorim o "mami", "matični plošči, "materi", "motherboardu" ali "mamci" - kot me prime.
Če pa bi pisala računalniški članek, bi uporabila "matična plošča", ne pa "mamca" ali "motherboard".
(Tudi ne vidim, v čem bi bil "motherboard" boljši od "matične plošče" ali celo "mame", če smo že pri tem.)

Najhuje je, kadar so stvari na pol - nekaj prevedemo, če se nam pa kaj zazdi pretežko, pa ne. Tak tekst je po difoltu zmazek.

Treba je prevesti hitro in spodobno. To je dovolj.

*

Ker pa je jezik zgolj in samo stvar konvencije, za prevedek ni nujno, da pove vse o besedi. To včasih gre in drugič ne. Pri "motherboardu" gre, pri kakšnem drugem izrazu nikakor.
Tako bi bilo pri prevajanju novih besed - zlasti v primeru težav - povsem legitimno uporabiti kr neki. In namesto nesrečne "zlobne kode" recimo določiti izraz "karda", "tabum", karkoli.

Zato je deplasirano, če kdo reče, da nov prevedek ni "pravilen". Nepravilen je lahko samo prevod besede, za katero prevedek že obstaja, ali večje enote (stavka ...).
To je enako, kot če bi rekel, da je beseda računalnik nepravilna, ker računalnika ne uporabljamo samo za računanje. To bi bila zahteva po opisu in ne po prevedku.
Opisi pojmov pa so stvar SSKJ, strokovnih slovarjev ipd., ne pa prevedkov.

Anonimni pravi ...

Lepo. Skratka, usajati se nad zlobno kodo je kr mal mim. :)
Tresla se je gora, rodila se je pa miš/mouse.

Axa pravi ...

Seveda se lahko usajamo, da je prevod kretenski - in pogosto je ...

Nepravilen je pa težje, kadar gre za en sam pojem - če dotlej ta sploh ni obstajal. V takem primeru je pravilen skoraj vsak prevod - ali je idiotski ali ne, je pa že drugo vprašanje. Samo to sem hotela reči.

Ampak drži, da že pretiravam. ;-)

Anonimni pravi ...

axa, sploh ne, ti si čist kul
originalni post je bolj švoh