četrtek, oktober 26, 2006

Filmofilska biblija v slovenščini


Hrvaški prevod tele knjige sem (praznih žepov in denarnice) lani spomladi zalistala v neki sila imenitni (žal se ne morem spomniti kako se imenuje) zagrebški knjigarni. Takoj me je pritegnil naslov, ki seveda kar kliče po tem, da vsak, ki se ima za vsaj malo filmofila (za kar se recimo jaz imam - poudarek na "vsaj malo", ker se mi zdi, da si jih moram ogledati še vsaj ene 700, da dosežem normo in potem še par 1000, preden se odpravim pogledat kakšne filme predvajajo "tam gor") knjigo zalista v trenutku ko jo zagleda. Kasneje sem, kadar sem se s solidno napolnjeno denarnico oz. bančnim računom, potikala po Konzorciju, omenjeno knjigo v angleškem jeziku večkrat iskala, pa je nikoli niso imeli (oz. so jo imeli v nekih okleščenih variantah, ki pa mi niso kdovekako dišale) - razen enkrat, ko mi jo je nekdo, lahko bi se reklo speljal skoraj "pred nosom" - mu oprostim, saj moramo upoštevat, da se je to zgodilo v času božičnih nakupov. Neznana oseba me je prikrajšala, da bi sama sebi podarila lepo božično darilo. Ko smo že ravno pri darilih; Fino se mi zdi, da imajo v omenjeni knjigarni v času predbožičnih nakupov zaposleno gospo, ki ti sveže kupljeno knjigo tudi zavije. Tako sem predlanskim dala zavit knjigo, katero sem si potem na božični večer položila pod smreko. Malo butasto bi bilo, da bi človek sam sebi zavijal darilo. Če to stori nekdo drug, je bolj prikladno in tudi elegantno. Nekaterim se seveda zdi butasto že predvsem to, da si človek božično darilo kupi sam, kaj šele da ga da zaviti sam sebi in si ga v končni fazi položi pod smrečico, a jaz ne sodim mednje. Malokdaj mi je kdo podaril darilo, ki bi me zares razveselilo (D glede tega pravi da sem "delikatna oseba"), zatorej mi ne preostane drugega kot da se obdarim sama.
Pojdimo nazaj k omenjeni Bibliji (ki bi jo moral vsak spodoben filmofil - ki si ogleda vsaj en film na teden - nositi na prsih): So spomladi objavili, da pripravljajo slovenski prevod, pa ja, bodimo ležerni, kdo bi se trudil z angleščino, če lahko počakamo na slovensko verzijo. Danes zjutraj jo ugledam, kako se blešči v Novakovem hramu. Najbrž mi ni potrebno posebej razlagati, kako silno so se mi zaiskrile oči! Dokler niso uzrle naslova. Bljak! Kot Schwarzwaldska torta brez kandiranih češenj navrhu. Zaradi šlampastega prevoda se mi omenjena bukva kar naenkrat ni več zdela tako zelo mikavna - šarm je izginil. Knjiga me kar naenkrat ne nagovarja več! Leži v izložbi in me mrtvo hladno opazuje, jaz pa enako mrtvo hladno zrem nazaj. "The thrill is gone!" (King). Pod naslovom "1001 film, ki si ga morate ogledati preden umrete" si predstavljam nekaj čisto drugega, kot pa pod "1001 film - najboljši filmi vseh časov". Tako ceneno in izrabljeno se sliši. Mogoče pa tak prevod zato, ker se je prevajalec zbal, da bi si utegnil kakšen zagrizen in obenem suicidno navdahnjen filmofil po ogledu vseh 1001 filmih prerezati žile?!
"It's only words..." Hm, se mogoče komu zdi da imam prav?
P.S. Drobovja knjige pa na žalost nisem mogla posebej preverjati, ker so knjige še poležavale in se skrivale pred prvimi jutranjimi obiskovalci.
P.S.S. Kljub neposrečenemu prevodu naslova pa sem vseeno vesela da imamo knjigo prevedeno!

1 komentar:

Bo pravi ...

Pa si jo potem že pogledala notri?

Prevod titla je resnično približen - in zastopim tvoj impulz nenavdušenja - moram pa pohvaliti prevedeno drobovje: bere se imenitno. Filmi so takisto super, nekaj sem jih že videl, spremljal na svojem blogu: moj kratek komentar h knjigi, dober mesec po tvojem zapisu.